В соответствии с Конституцией государственным языком и языком делопроизводства России на всей ее территории является русский язык. При подаче в государственные органы все документы, содержащие записи, печати и штампы на иностранных языках, подлежат переводу на государственный язык с удостоверением подписи переводчика нотариусом России.

Личные документы, содержащие текст и печати на иностранных языках, перед подачей в государственные органы должны быть переведены на русский язык. Например, перевод иностранных документов обязателен в следующих случаях:
- регистрация брака с иностранным гражданином;
- выезд на постоянное место жительства за границу;
- оформление иностранцем вида на жительство;
- получение иностранцем российского гражданства;
- оформление пенсии, если вы работали в странах СНГ;
- трудоустройство иностранного гражданина.
В крупных городах Ханты-Мансийского автономного округа перевод иностранных документов выполняет официальная компания «ПЕРЕВОДОВ».
Получив от вас документы на перевод, компания самостоятельно переведет его в соответствии с требованиями государственных органов и самостоятельно удостоверит подпись переводчика у нотариуса. Вы получите переведенный и уже нотариально удостоверенный перевод во влагозащищенном пластиковом пакете.
Официальная организация несет перед клиентом всю ответственность за правильность и качество перевода. При приеме документов оформляется заказ покупателя, в котором фиксируются все требования к переводу, а также платежные документы.
Услуги по почте
Не в каждом населенном пункте можно найти переводчика какого-либо редкого языка. Иностранные документы для перевода и нотариального удостоверения приходится везти в другие города. Компания «ПЕРЕВОДОВ» располагает профессиональными переводчиками любых иностранных языков и может перевести документы со всех языков, нотариально удостоверить их и выслать перевод клиенту заказным письмом по почте.
Для заказа документа по почте:
- Сканируйте документ (разрешение не менее 300 dpi) и отправьте его нам по электронной почте, в письме укажите ваши ФИО, сотовый телефон, почтовый адрес;
- Мы оценим стоимость и срок исполнения перевода, предоставим реквизиты для оплаты;
- Оплатите заказ (через Сбербанк или электронными деньгами);
- Мы выполним перевод, нотариально удостоверим его и отправим вам по почте.
Уточните требования к переводу ваших документов со стороны государственных органов
Перед подачей документа на перевод обязательно узнайте все требования к переводу, предъявляемые государственным органом, куда выходите представить перевод. Ниже указаны сайты некоторых из них:
- Отдел ЗАГС;
- Отделение Пенсионного фонда по ХМАО-Югре (www.opfrhmao.ru);
- Управление федеральной миграционной службы по ХМАО-Югре (www.ufms86.ru);
- Центр занятости населения.
В этих организациях Вам желательно узнать:
- какие документы нужно переводить, а какие не нужно;
- какие страницы документов нужно переводить, а какие не нужно (например, в паспортах);
- как удостоверять документ (печатью компании ПЕРЕВОДОВ или у нотариуса).
При подаче документов на перевод сообщите, в какую инстанцию вы подаете перевод и для прохождения какой процедуры.
Проверьте имена собственные в ранее переведенных документах
При подаче документа на перевод особое внимание уделите именам собственным – именам людей, названиям стран, областей, городов улиц, а также организаций! Перевод имен собственных не подчиняется строгим правилам – их можно перевести по различным правилам (транслитерация, транскрипция, транспозиция, калькирование).
Вот некоторые примеры:
- Moldova - Молдова, Молдавия
- Belarus - Беларусь, Белоруссия
- Kyrgyzstan - Кыргызстан, Киргизия
- Chişinaú - Кишинэу, Кишинев
- Natalia - Наталия, Наталья
- Naqif qizi - Накиф кызы, Накифовна
Главное — перевод имен собственных во всех ваших документах должен быть одинаковым, иначе государственные органы вам могут отказать в приеме документов.
При подаче документа на перевод обязательно сообщите менеджеру, как лучше конкретно в вашем случае переводить все упоминаемые в документах имена собственные.
Расшифруйте рукописный текст и текст печатей и штампов
Перед подачей документа на перевод убедитесь, что он полностью читаем. Рассмотрите и расшифруйте все надписи на печатях и штампах, если они плохо читаемы, а также весь рукописный текст.
Не обращайтесь к частным переводчикам
Обращайтесь за переводом личных документов со всех иностранных языков в официальную компанию «ПЕРЕВОДОВ». Требуйте и сохраняйте бланк заказа, это гарантирует вам качество оказанных услуг.
Не доверяйте свои личные документы случайным частным переводчикам, не несущим ответственности за качество и правильность перевода, а также за сохранность самих документов. Частные переводчики не оформят вам заказ, не выдадут вам платежные документы. При обнаружении ошибки в переводе вы рискуете не найти своего переводчика для исправления ошибки.